Ты прекрасней сынов человеческих,
Ясен, светел, любезен Твой Лик.
Хоть не видел Тебя я, конечно,
Верой в душу мою Ты проник.
О,Сын Божий! Чудесный! Желанный!
Поселись Ты во мне навсегда!
Навсегда чтоб быть вместе с Тобою,
А не только лишь, так, иногда.
Увлеки, поведи за Собою
По пути, куда хочешь идти.
Помоги, забывая земное
О небесном вздыхать на пути.
Помнить дай — был избит и оплеван,
За меня ясный,светлый Твой Лик.
За меня на кресте умирал Ты,
Чтоб я жил,чтоб навек не погиб.
Ты воскрес! Ты ходатай Завета!
О,Сын Божий!Ты дивно велик!
В моем сердце,молю Тебя,Боже,
Вечность всю Ты живи каждый миг!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.