Строка, пришедшая под утро,
Меня будила ото сна,
Но так было проснуться трудно,
И подождав, строка ушла
К тому, кто не жалеет ночи,
И не хватает кому дня,
И кто без устали пророчит
Слова, что слышит от Тебя.
И разбудил меня будильник,
(Он также разбудил весь дом),
Я первым делом в холодильник,
Полез за пищей и питьем,
И сделав свой никчемный выбор,
И предпочевший духу - плоть,
Я словно бы на время выбыл
Из тех, кто мог бы всем помочь.
Я вспоминать пытался тщетно
Ночные вещие слова,
Но были глухо безответны
Ко мне немые небеса.
И пропустив ночную стражу
И оказавшись не у дел,
Как самолет, был на форсаже,
Но когда нужно, не взлетел.
И сжегший топливо напрасно,
Томился я в теченьи дня.
И пассажиры, дело ясно,
Не улетели без меня.
А ночью налетевший ливень
Размыл все взлетные пути
И те, кто цену заплатили,
Все не дошли, кто мог дойти.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
:-)
Хотел я всем помочь,
А время было - ночь,
И утра я дождался,
И утром я нажрался...
И стало мне невмочь,
Чтоб всем потом помочь...
А люди долго ждали,
А после тоже жрали. Комментарий автора: Лучше так:
А люди долго ждали,
Но после все сожрали,
Как кони скушали овес:
Твоя рецензия - понос.
искатель
2016-02-15 09:08:57
:-)
Была б в поносе сем хвала,
Она была б тебе мила,
И сразу стал бы сей понос
Твой ублажать и ум, и нос. Комментарий автора: Понос не может ублажать,
Ты отличай: хвалить от срать.
Хвала бывает лицемерной,
Но обсирать не лучше, верно?
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."